le Forum Passion-Militaria
le Forum Passion-Militaria

le Forum Passion-Militaria

PassionMilitaria, n°1 en langue française dans le monde !
 
AccueilAccueil  PortailPortail  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  PM sur FacebookPM sur Facebook  
Le Deal du moment : -21%
LEGO® Icons 10329 Les Plantes Miniatures, ...
Voir le deal
39.59 €

 

 Correspondante d'Orléans 1918-1920

Aller en bas 
AuteurMessage
CWAC
Lieutenant-Colonel
Lieutenant-Colonel
CWAC


Nombre de messages : 797
Age : 61
Localisation : Canada
Thème de collection : Tout sur les CWACs, militaria canadiens, médailles tous pays Grande Guerre ,2 iem
Date d'inscription : 26/09/2010

Correspondante d'Orléans 1918-1920 Empty
MessageSujet: Correspondante d'Orléans 1918-1920   Correspondante d'Orléans 1918-1920 EmptyDim 9 Juin 2013 - 19:30

Je mets en ligne une correspondance d'une Française d'Orléans de 1918 à 1920 avec une jeune Américaine de Toledo. Une correspondance que j'ai acheté il y a quelques années sur Ebay USA. Même si cela ne fait pas partie de mon histoire familiale je trouve intéressant d'en faire le partage. Je ne sais pas si j'ai le "droit" de nommer les personnes sur ces lettres de prêt de 100 ans, donc pour le moment elles resteront annonymes.

C'est une correspondance d'échange de 2 étudiantes. L'une au "High School" membre d'un "Club de Français" et l'autre est une étudiante en préparation de son "brevet supérieur". Je n'ai que les lettres reçue par la jeune américaine de la part de sa correspondante française.

Le tout se trouve dans une boite de carton de cigares qui a un peu souffert de l'humidité.


Correspondante d'Orléans 1918-1920 Img_4710
Correspondante d'Orléans 1918-1920 Img_4711

La photo est celle de la correspondante américaine. Je n'ai aucune photo de la correspondante française. Cette dernière donne de belles descriptions de la situation de 1918 du côté civil. Ça été des moments émouvants à la lecture des déportations; la découverte d'un muget séché inclus dans ses lettres (sa fleur favorite), des moments de joie lors des fêtes spontannées de 11 novembre 1918 et de Paris de 1919.

Les lettres sont écrites d'une belle écriture en anglais et en français. Je mets donc le texte intégral bilingue. J'ai fait la traduction de l'anglais au français par google traduction et mes pauvres connaissances anglaises lol! Veuillez donc me pardonner mes erreurs et les corriger!

Mai 1918...

Orléans le 6 mai 1918

Dear Miss Marie,

I was very pleased to have an American correspondent. I am nineteen years old and have no brother and sister. I go to training college which is a school preparing girls for teachers. We are seventeen pupils in my form and there are three forms in this school. I am in the second form preparing the « Brevet supérieur » I shall try to explain what it is . We pass it on the July 5th. We shall have a French and an English task the first day and sciences task the day after. If I pass, I shall go to the oral such as: history, geography, science, French literature and English literature, singing, drawing, We have now much work to do. At school we have no sports, no games as American and English girls. We have three classes in the morning and three classes in the afternoon except on Thursdays and Saturdays afternoons. Have you many home works to do? Have you many classes in a day? I shall be very pleased if you tell me what you do in United Sates.



Traduction: Chère Marie,

J'ai été très heureuse d'avoir une correspondante américaine. J'ai dix-neuf ans et n'ai pas de frère et sœur. Je vais au collège de formation qui est une école de préparer les filles comme enseignantes. Nous sommes dix-sept élèves de ma formation et il ya trois niveaux de formation dans cette école. Je suis au deuxième niveau de préparation du «Brevet supérieur». Je vais essayer d'expliquer ce que c'est. Nous le passerons au 5 Juillet. Nous aurons un examen de français et d’anglais le premier jour et sciences le jour suivant. Si je réussis, je vais aller à l'oral comme: l'histoire, la géographie, les sciences, la littérature française et la littérature anglaise, le chant, le dessin, nous avons maintenant beaucoup de travail à faire. A l'école, nous n'avons pas de sport, pas de jeux comme les filles américaines et anglaises. Nous avons trois classes le matin et trois classes de l'après-midi sauf le jeudi après-midi et le samedi. Avez-vous beaucoup de devoirs scolaires à faire? Avez-vous beaucoup de cours dans une journée? Je serai très heureuse si vous me dites ce que vous faites aux États-Unis.

I live at Orleans but I was born in Paris, I do not like the former very much I prefer Paris. What a big town it is! What a beautiful city! Orleans has only seventy thousands of inhabitants. It is a pretty town with the river « Loire » and several bridges, many barracks, a cathedral and many churches. We have now Russian soldiers who do no fight Chinese and only a few Americans soldiers! They are in barracks in the south of Orleans or in the west of France. Others are in the front, « they fight very well » said to me a French soldier. I know an Americans engineers who is in the Somme now, he is will French and English Engineers and looks satisfied with is situation. But it is a terrible battle for Germans particularly who have great loss. We are about in the middle of France at 126 kilometers from Paris. And we had never seen a Gotha, or a bomb at Orleans.

Traduction J'habite à Orléans mais je suis né à Paris, je n'aime pas beaucoup être ici, je préfère Paris. Qu'est-ce une grande ville, elle est! Quelle belle ville! Orléans n'a que soixante-dix mille d'habitants. C'est une jolie ville avec le fleuve «Loire» et il y a plusieurs ponts, beaucoup de casernes, une cathédrale et plusieurs églises. Nous avons maintenant des soldats russes qui n'ont pas combattus, des chinois et seulement un peu de soldats américains! Ils sont dans une caserne dans le sud d'Orléans ou dans l'ouest de la France. D'autres sont à l'avant, «ils se battent très bien» me dit un soldat français. Je sais que les ingénieurs américains qui sont dans la Somme maintenant, il est de la volonté des ingénieurs français et anglais d’améliorer la situation. Mais c'est une terrible bataille pour les Allemands en particulier qui ont de nombreuses pertes. Nous sommes environ au milieu de la France, à 126 kilomètres de Paris. Et nous n'avons jamais vu de Gotha, ou une bombe à Orléans.

Ce qui ne sera pas le cas pendant 1939-1945. ...

Je vais vous écrire maintenant en français puisque, vous le savez sans doute, les correspondances doivent être écrites moitié en français et moitié en américain. Vous serez bien aimable dans votre prochaine lettre de me donner des détails sur Toledo. Hélas! Mon savoir en géographie est limité, c’est peut-être la faute de mes livres, peut-être de la mienne mais je n’ai aucune idée de ce que peut être la ville de Toledo.

Comme je vous le dis, j’ai dix-neuf ans je suis donc vieille, bien vieille. Notre professeur nous a dit que vos compagnons et aviez de quinze à dix-sept ans. Si vous me trouviez un peu trop âgée pour correspondre avec vous dites-le moi franchement sans crainte de me froisser. Je me ferai un plaisir de vous trouver une correspondante de votre âge; je vous demanderai en échange de me faire connaître une jeune fille américaine apprenant le français de dix-neuf ans à vingt ans et qui désirerait correspondre. Je n’a pas bien compris l’orthographe de votre nom de famille, voulez vous me le donner dans votre réponse? Je vois que votre prénom est français, c’est un de nos plus jolis prénoms. Seriez-vous parente des Français émigrés? Avez-vous actuellement des parents en France? Ou des amis peut-être? Pour moi je n’ai plus qu’un cousin qui vient de partir; l’autre a eu un bras coupé il y a deux ans. J’apprends aujourd’hui que les lettres mettent 20 jours pour venir des Était-Unis, j’espère que vous m’écrirez bientôt. Quarante jours d’attente vont me sembler interminables! Veuillez recevoir l’expression de mes sentiments les plus affectueux.

Votre petite correspondante française

Suzanne M......
83, rue des M.... Orléans Loiret France


En comparaison les lettres de 1945 mettaient 7 à 10 jours pour traverser l'Atlantique.

Merci de votre lecture rendeer
Revenir en haut Aller en bas
CWAC
Lieutenant-Colonel
Lieutenant-Colonel
CWAC


Nombre de messages : 797
Age : 61
Localisation : Canada
Thème de collection : Tout sur les CWACs, militaria canadiens, médailles tous pays Grande Guerre ,2 iem
Date d'inscription : 26/09/2010

Correspondante d'Orléans 1918-1920 Empty
MessageSujet: Re: Correspondante d'Orléans 1918-1920   Correspondante d'Orléans 1918-1920 EmptyMar 11 Juin 2013 - 1:21

La suite ... La fête nationale de 1918.

Orléans le 15 juillet 1918.

Dear Marie,

I was very pleased to receive your letter on the June 29th. I was preparing hardly my exam which took place on the July 4th (independence day) Unfortunately I caught an influenza on the 2nd and doctor forbade to me to pass my “Brevet Supérieur” Of course I was in dish air and I shall be obliged to pass it in October. On seventeen girls in my form six was ill and two failed after the first part which was composed of French essay, English essay and science task. We have now our holidays: three months holidays! I am very pleased of course, but I shall not waste my time. I am very fond of embroidery and reading. I shall go in fields on afternoons with two of my friends and I shall embroider a fair of blinds and we shall talk and talk for we are chatterboxes.


Traduction Chère Marie,

J'ai été très heureuse de recevoir votre lettre du 29 Juin. Je préparais sérieusement  mon examen qui a eu lieu le 4 Juillet (jour de l'indépendance). Malheureusement, j'ai attrapé une grippe, le 2 et le médecin m’a interdit de passer mon "Brevet Supérieur" Bien sûr, j'étais découragée et je serai obligée de le passer en Octobre. Des dix-sept jeunes filles dans ma formation,  six étaient malade et deux ont échoué après la première partie qui était composée de la dissertation française, l'essai de l'anglais et la tâche de la science. Nous avons maintenant nos vacances: trois mois de vacances! Je suis très heureuse bien sûr, mais je ne perdrai pas mon temps. Je suis très friande de la broderie et de la lecture. Je devrais aller dans les champs après-midi avec deux de mes amies et je broderai des rideaux et nous parlerons et parlerons car nous sommes bavardes.

Yesterday was our national day. I went to see the review with my friends. We saw American soldiers with their beautiful flag, music played “the star spangled banner! And the Marseillaise when the general arrived to pass in review all the troops we admired very much American soldiers who came back from the front. A general and several French and American soldiers were dingily by one of our greatest generals: Général Maunoury who is blind now. On the afternoon American soldiers made exercise before many people. We did not see nothing: then, American and French teams fight. American won always except the last. Two American soldiers said to us that they would be very pleased to walk with us. But you know it is not lady like in France to walk with soldiers without parents, so my friend’s father came with us and we showed then the river, the main streets of Orléans: they were very pleased of course. They started this morning and went in a little town at one hundred kilometers distant from Orleans.

Traduction Hier, c'était notre fête nationale. Je suis allée voir la fête avec mes amies. Nous avons vu des soldats américains avec leur drapeau, la belle musique jouée : "The Star Spangled Banner! »  Et la Marseillaise quand le général est arrivé pour passer en revue toutes les troupes. Nous avons admiré beaucoup les soldats américains qui revenaient du front. Un général et plusieurs soldats français et américains ont été décorés par l'un de nos plus grands généraux: Général Maunoury qui est aveugle maintenant. L'après-midi les soldats américains on fait un exercice avant de nombreuses personnes. Nous n'avons rien vu: alors, les équipes américaines et françaises se sont battues. Les Américains ont tout remporté sauf la dernière. Deux soldats américains nous ont dit qu'ils seraient très heureux de marcher avec nous. Mais vous savez ce n’est pas très respectable en France pour une dame de marcher avec des soldats sans parents, donc le père de mon ami est venu avec nous et nous avons montré ensuite la rivière, les rues principales d'Orléans: ils ont été très heureux bien sûr. Ils sont partis ce matin et sont allés dans une petite ville à cent kilomètres de distance d'Orléans.

Correspondante d'Orléans 1918-1920 Michel10
Général Maunoury

Je vais  vous écrire maintenant en français. J’ai été très surprise en lisant votre lettre de voir combien votre examen était difficile. Il est vrai que je ne m’en étonnerai  pas outre mesure après avoir lu votre lettre qui était vraiment bien écrite. Vous ne me dites pas si vous avez beaucoup d’heure de français par semaine. Nous avons seulement 2 heures d’anglais, ce n’est vraiment pas suffisant.

Vous ferez je crois un bon professeur de français mais attention, je vais vous faire concurrence. Après la guerre je pense aller ou en Angleterre, ou en Amérique comme institutrice française. Mon rêve se réalisera-t-il? Je ne sais. Plusieurs jeunes filles sont parties en Amériques avec une bourse de 4 000 francs pour se perfectionner dans la langue anglaise.

Votre lettre ayant passée sous le contrôle de l’autorité militaire a été ouverte puis recachetée. Je pense qu’il en est de même des miennes. Mon père en était bien content car il est collectionneur de timbres et d’enveloppes timbrées.

J’espère que vous me répondrez promptement et que vous excuserez le retard que j’ai  apporté à vous répondre.

Recevez un affectueux souvenir de votre correspondante française.
S.M.......
83, rue des M...... Orléans Loiret


http://fr.wikipedia.org/wiki/Michel_Joseph_Maunoury

Merci de votre lecture  rendeer


Dernière édition par CWAC le Mar 6 Aoû 2013 - 15:56, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
CWAC
Lieutenant-Colonel
Lieutenant-Colonel
CWAC


Nombre de messages : 797
Age : 61
Localisation : Canada
Thème de collection : Tout sur les CWACs, militaria canadiens, médailles tous pays Grande Guerre ,2 iem
Date d'inscription : 26/09/2010

Correspondante d'Orléans 1918-1920 Empty
MessageSujet: Re: Correspondante d'Orléans 1918-1920   Correspondante d'Orléans 1918-1920 EmptyMar 30 Juil 2013 - 13:59

La suite:

Orléans le 20 7th 1918

Dear Marie,

             I suppose you have received my post card now. I shall be very pleased if you know two American girls correspond with my friends.
We have here American wounded in hospitals. Some of them were wounded in Château Thiéry others are coming from St-Mihiel. French people like then very much, they are sympathetic chiefly since their great victory on the September 9th. American soldiers play with babies in public gardens and babies like those boys who give then some chocolate and some chewing gum. We see now many American with girls and I have friends engaged with American. It is very funny to see a boy who does not understand French with a girl who does not understand English!


Traduction      

            Je suppose que vous avez reçu ma carte postale aujourd'hui. Je serai très heureuse si vous connaissiez deux filles américaines correspondre avec mes amies.

          Nous avons ici des américains blessés dans les hôpitaux. Certains d'entre eux ont été blessés à Château Thiéry. Les autres sont en provenance de St-Mihiel. Les Français les aiment beaucoup, ils sont sympathiques principalement depuis leur grande victoire le 9 Septembre. Les Soldats américains jouent avec des bébés dans les jardins publics et les bébés aiment  les « Boys » qui leur donnent du chocolat et du chewing-gum. Nous voyons maintenant beaucoup d'Américains avec des filles et j'ai des amies engagées avec  des Américains. Il est très amusant de voir un garçon qui ne comprend pas le français avec une fille qui ne comprend pas l'anglais!

You are right.  My hair is dark and my eyes are brown. I am middle sized rather strong and I am desolated of that. So I try to grow lean.
I have spent most of my vacancies reading and boating on a little river called “Loiret” which is at 2 miles distant form Orleans. I go with friends and I often take the rows. We meet American soldiers; they are very fond of boating.
I am glad you told me about games you are at school. We are not sportsmen and sportswomen in France. Girls are preferring to embroider and boys go only on bicycle. Some of them only play football.
If you have some relations or friends in France I shall be very pleased to know they to speak of you. Many American going to the front must to pass at Orléans.


Traduction:

Vous avez raison. Mes cheveux sont noirs et mes yeux sont bruns. Je suis de taille moyenne assez forte et je suis désolée de cela. J'essaie donc de maigrir.
J'ai passé la plupart de mes vacances à la lecture et à la navigation de plaisance sur une petite rivière appelée «Loiret», qui est à 2 miles de distance d’Orléans. Je vais avec des amies un je prends souvent les rames. Nous rencontrons des soldats américains, ils sont très friands de la navigation de plaisance.

Je suis heureuse de ce que vous me dites à propos des jeux à l'école. Nous ne sommes pas sportifs en France. Les filles préfèrent broder et les garçons vont seulement à vélo. Certains d’entre eux seulement jouent au football.

La suite en français d'origine:
Si vous avez des parents ou des amis en France, je serai très heureuse de savoir qu'ils parlent de vous. Beaucoup d'Américains qui vont au Front doivent passer par Orléans.
Vous avez dû recommencer vos cours depuis une huitaine de jours. J’espère que cela ne vous a pas paru trop pénible après ces vacances. Pour moi, mon examen est fixé au 7 octobre. Je vais le préparer sérieusement une deuxième fois.
Des épidémies sévissent à Orléans : grippes et typhoïde  font des victimes parmi les soldats, particulièrement parmi les prisonniers boches que nous avons ici. Quelques blessés allemands, quelques américains ont été frappés. Actuellement grâce à la pluie les fortes chaleurs ont cessé, les morts vont devenir moins nombreux. Je suis bien contente que vous ayez vu nos diables bleus ici sont de vrais héros. Ils ont accompli des merveilles dans les Vosges, pendant l’hiver.  Sans vanter nos soldats, je puis dire que tous ceux qui de depuis 4 ans vivent dans les tranchées sont des héros. Les soldats américains viennent de se conduire admirablement. Nous avons été étonnés, car ils n’ont pas eu comme nous à travers les siècles à subir des combats et nous doutions un peu, je l’avoue, de leur endurance. Ils viennent de prouver leur vaillance magnifiquement. Nos soldats les admirent beaucoup. Un jeune soldat me disait : « Les Américains ne sons pas des camarades, ce ne sont pas de simples  alliés : ce sont de véritables frères ». Et il me citait cet exemple : Quand un  soldat américain reçoit un paquet de la Y.M.C.A. par exemple, avant de l’ouvrir il nous appelle et partage avec nous. Ils ne gardent rien pour eux seuls, ils donnent tout ce qu’ils ont. Nous voyons de reste à l’arrière les soldats donnent leurs cigarettes, leur tabac aux Français, civils ou militaires qui n’en n’ont pas, car je dois vous dire qu’il y a ici pénurie de tabac.

Nous sommes rationnés pour le sucre (1 livre par personne et par mois) pour le pain, pour le pétrole, pour l’essence, pour le charbon. Nous ne manquons de rien grâce aux envois que nous fait votre pays. Croyez bien qu’ici on ne voit rien au dessus des Américains, ce sont les alliés que nous préférons.

Nous pensons tous ici que la guerre sera terminée l’année prochaine par une victoire éclatante. Le « Boche »se sent déjà perdu, il fait des propositions de paix : c’est bon signe pour nous, en croyez-vous pas? Nos soldats sont pleins d’entrains. Ils ont depuis le 4 juillet un moral excellent et plusieurs ont retardé leurs permissions d'un  mois pour continuer la poursuite de l’Allemand. Nous espérons que le  Maréchal Foch secondé par les généraux Pershing et Douglas Haig ne va pas leur laisser un moment de répit.

Je vais entrer en 3ème année de l’École Normale, les Américains comprennent lorsque nous appelons notre école « Normal School » ou « Trainning College ». Ce sera ma dernière année  d’école pendant laquelle nous ferons la classe aux enfants une fois par trimestre c'est-à-dire 4 jours. Je vous donnerai dans ma prochaine lettre d’amples détails. J’aurai déjà fait au moins 1 mois ½ de classe car votre lettre a mis 38 jours pour venir.

Je termine cette lettre en vous envoyant une affiche souvenir espérant recevoir de vos nouvelles le plus tôt possible.
S.M......

N.B. Au lieu de mette Mademoiselle en abrégé sur l’enveloppe c'est-à-dire sous la forme de Melle voudriez-vous l’écrire en entier : Mademoiselle. Nous préférons en France cette façon d’écrire surtout sur les enveloppes.

Mademoiselle S.M....
83 rue des M.....
Orléans (France)


Un site intéressant
http://www.ecpad.fr/wp-content/uploads/2010/06/1918-08.pdf

et quelques images en lien

Correspondante d'Orléans 1918-1920 Oise_110

Correspondante d'Orléans 1918-1920 Oise_111

Bonne lecture, rendeer
Revenir en haut Aller en bas
CWAC
Lieutenant-Colonel
Lieutenant-Colonel
CWAC


Nombre de messages : 797
Age : 61
Localisation : Canada
Thème de collection : Tout sur les CWACs, militaria canadiens, médailles tous pays Grande Guerre ,2 iem
Date d'inscription : 26/09/2010

Correspondante d'Orléans 1918-1920 Empty
MessageSujet: Re: Correspondante d'Orléans 1918-1920   Correspondante d'Orléans 1918-1920 EmptyMar 6 Aoû 2013 - 16:15

La suite sont les célébrations spontannées le 11 et 12 Novembre 1918 à Orléans.

Le 16 novembre 1918
Dear Marie,
I thank you very much for your letter and your post card. I received the letter this morning as I thought send you a few many.
The war is finished! I can’t tell you what we think here. We are so glad! So happy! The good new arrived on last Monday at eleven o’clock a.m.  On the afternoon we went with my friends in the town. The bells of the cathedral rang during half an hour (it was not sufficient, don’t you think?) and all the inhabitant were in the streets. On the place, near the statue of Joan of Arc many Americans soldiers and French too sang the Marseillaise and the star spangled haven, and some popular French sons as “The Madelon” All the windows had flags of the Allies and illumination lamps too. Joan of Arc was decorated, the station, all the cars. Many were organised one by French officers who sang and laughed another by American soldiers with girls. They ran and laughed all the day long. American and French organized some rounds and caught the young ladies, who were kissed. It was a very fine day and I enjoyed very well very much with my friends. The day after there was music played by an American band, and rounds and balls in the streets. Some soldiers had masks and threw confettis but it was forbidden in the evening. I do not know why. We had a with torches in the evening the statue of Joan of Arc was with red, blue, green lights. The feast lasted till one o’clock in the morning and all was finished the day after.


Traduction:
Chère Marie,

Je vous remercie beaucoup pour votre lettre et votre carte postale. J'ai reçu la lettre ce matin, j'ai pensé vous envoyer un grand nombre de lettres.

La guerre est finie! Je ne peux pas vous dire ce que nous pensons ici. Nous sommes si heureux! Je suis si heureuse! La bonne nouvelle est arrivée lundi dernier à onze heures l'avant-midi, nous sommes allés avec mes amis dans la ville. Les cloches de la cathédrale ont sonné pendant une demi-heure (ce n'était pas suffisant, vous ne pensez pas?) Et tous les habitants étaient dans les rues. Sur la place, près de la statue de Jeanne d'Arc de nombreux soldats américains et français aussi ont chanté la « Marseillaise » et  « the star spangled haven» et quelques chants populaires français comme "La Madelon". Toutes les fenêtres avaient des drapeaux des Alliés et des lampes d'éclairage aussi. Jeanne d'Arc a été décorée, la gare et toutes les voitures. Beaucoup ont été organisés par des officiers français qui ont chanté et ri, d’autre par des soldats américains avec des filles. Ils ont couru et rit tout le long de la journée. Américains et Français ont organisé des tours et ont pris les jeunes filles qui ont été embrassés. Ça été une journée très bien et je me suis fort bien amusée avec mes amis. Le lendemain il y avait de la musique jouée par un groupe américain et des farandoles et danses  dans les rues. Certains soldats avaient des masques et jeté des confettis, mais çà été interdit dans la soirée je ne sais pas pourquoi. Nous avons eu une descente aux flambeaux  dans la soirée, la statue de Jeanne d'Arc était illuminée de  rouge, bleu, vert. La fête a duré jusqu'à une heure du matin et tout était fini le lendemain.


But we shall have a “te deum ” on next Sunday in our cathedral and a received of the troops on the “promenade” on the evening the towers of the cathedral will be lighted by red, green lights. I hope there will be some and balls and rounds. I write to you on next week to relate you how we passed our Sunday, the first Sunday after the armistice.
Write me very soon, to tell me what you did on last Monday and Tuesday.
My friend G. F..... did not receive a letter from your friend. I hope she will have one very soon.


Traduction:
Mais nous aurons un «Te Deum» dimanche prochain dans notre cathédrale et on recevra des troupes sur la "promenade" dans la soirée, les tours de la cathédrale seront éclairées par feux rouges, verts. J'espère qu'il y aura quelques danses et farandoles. Je vous écris pour vous la semaine prochaine pour vous raconter comment nous avons passé notre dimanche, le premier dimanche après l'armistice.
Écrivez-moi très vite, pour me dire ce que vous avez fait lundi et mardi dernier.
Mon ami G. F..... n'a pas reçu une lettre de votre ami. J'espère qu'elle en aura une bientôt.


Tout le monde autour de moi connaît le proverbe que vous m’avez cité : toutefois personne n’est capable d’en retrouver l’expression exacte. Notre école n’est pas encore ouverte. Elle a été fermée le 28 octobre à cause de la grippe espagnole qui sévit ici comme en Amérique. Je ne crois pas que nous recommencions  lundi le 18. Je ne le souhaite pas car nous nous coucherons probablement très tard la veille, à cause de la seconde fête de l’armistice et je pourrai ainsi me reposer le lendemain matin. Je ne puis vous exprimer la reconnaissance que nous avons pour les Américains. Nous savons tous ici que la fin de la guerre est due en grande partie à votre concours si généreux. Les Américains sont de plus en plus en plus sympathiques. Beaucoup se plaisent ici, aussi, faites attention beaucoup  pourraient ne plus retourner en Amérique.
Votre lettre et vos cartes sont si gentilles qu’une de mes amies institutrice, âgée de 19 ans serait bien contente d’avoir une correspondante américaine. Excusez-moi de vous déranger encore une fois. S’il vous est difficile de vous procurer une adresse, cela ne fait rien, ne vous dérangez pas surtout si vous n’en connaissiez pas. Aussi, c’est de votre  faute! Pourquoi m’écrivez-vous de si gentilles lettres. Toutes mes amies sont jalouses de ma gentille correspondante. Merci de vos cartes. Je suis heureuse de la fin de la guerre que je vous embrasse bien affectueusement. Je vous écrirai bientôt.  
Les lettres mettent tant de temps à parvenir que je n’attends pas vos réponses pour écrire. Je suis trop pressée.
J’apprends que le président Wilson doit venir prochainement en France. Ne pourriez vous profiter de sa voiture ou mieux de son bateau pour venir jusqu’à Orléans? La fille Margo est venue à Orléans samedi mais je ne l’ai pas vue.


Un site sur Les chanteurs français de cette époques:
http://www.dutempsdescerisesauxfeuillesmortes.net/textes_divers/chanson_francaise_belle_epoque/chanson_francaise_belle_epoque.htm

J'ai quelques difficultés sur l'identification de cette Margo ? voici l'extrait manuscrit:
Correspondante d'Orléans 1918-1920 Fille_10

Une carte postale d'époque sur la place de la Statue de Jeanne D'arc à Orléans
http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b53003114t
Correspondante d'Orléans 1918-1920 Orlaan10

A bientôt,rendeer 
Revenir en haut Aller en bas
CWAC
Lieutenant-Colonel
Lieutenant-Colonel
CWAC


Nombre de messages : 797
Age : 61
Localisation : Canada
Thème de collection : Tout sur les CWACs, militaria canadiens, médailles tous pays Grande Guerre ,2 iem
Date d'inscription : 26/09/2010

Correspondante d'Orléans 1918-1920 Empty
MessageSujet: Re: Correspondante d'Orléans 1918-1920   Correspondante d'Orléans 1918-1920 EmptySam 24 Aoû 2013 - 13:21

Cette lettre est intéressante, car elle parle du retour peu à peu des déporté-es et de ce qu'ils ont enduré, travail forcé, alimentation, maladies...


Orléans le 15 décembre 1918.

Dear Marie,
I must write You a few weeks ago but I was very busy.
After our school was open we worked hardly but you see we have holiday to day because President Wilson arrives in Paris, so all French schools and banks and offices are shut. I should be very pleased to see him in Paris. I think he will pass three or four weeks in Paris and hope that ours troops will came back under our “Arc de triomphe” during he is in France. French  people like him very much because he is yours president, the greatest man of the peace, the chief of a great state. I was waiting for you to day hoping you would arrive in the “Georges Washington “ but I do not see you and any girl coming from Toledo.? I wanted to send you “L’Avare” but I could not find it in Orléans in pretty book. It is very difficult now to find what you want in public houses. I hope it will be possible after the peace will be signed.

Traduction
Chère Marie,
Je devais vous écrire il ya quelques semaines, mais j'ai été très occupée.

Après que notre école était ouverte, nous avons travaillé à peine, mais vous voyez, nous avons congé ce jour parce que le président Wilson arrive à Paris, donc toutes les écoles françaises et les banques et les bureaux sont fermés. Je serais très heureuse de le voir à Paris. Je pense qu'il va passer trois ou quatre semaines à Paris et nous espérons que nos troupes reviendront pours défiler sous notre "Arc de Triomphe" pendant qu'il est en France. Le Peuple français l’aime beaucoup parce qu'il est votre président, le plus grand homme de la paix, le chef d'un grand État. Je vous attendais ce jour en espérant que vous arriviez dans le "Georges Washington" mais je ne vous ai pas vu et toute jeune fille venant de Toledo? Je voulais vous envoyer «L'Avare», mais je ne pouvais pas le trouver à Orléans dans une librairie. Il est très difficile maintenant de trouver ce que vous voulez dans les maisons publiques. J'espère que cela sera possible, après la paix signée.


Many of prisoners arrive now coming, from Switzerland and Germany. Poor boys,  but poor wives and poor mothers who see their husbands or their sons in this state. Many of them have stomach ache but many are tuberculas. One of them told me they ate sour leaves of beetroots or nettle and worked all the day long. They died by thousands in last camps. My friend’s family arrived Tuesday coming from the East; they left their house in September 1914 and went in Germany. They were six persons. The mother, the father, two daughters and two sons. The father and his oldest son went in a Germany camp and the others went in a Germany house during three years. The young lady (17 years old) was obliged to dig the earth since seven o’clock in the morning fell eight o’clock in the evening. Germans gave her “3 sous” in an hour. Then the mother and her three children went in Belgium where they lived during three months. They hold no liners, no shoes, no clothes, no money. They remained a month after the armistice and arrived in France without clothes and money. The oldest son came back in France with his father two years ago and went in the front in the french army. He was killed on July and his mother knew his death only on last Tuesday. Poor family! They are not alone. They told me they were 400 000 in Louvain (Belgium town) waiting for coming back in France.

Traduction:

Beaucoup de prisonniers arrivent maintenant, à partir de Suisse et d’Allemagne. Pauvre garçons, mais pauvres épouses et mères qui voient leurs maris ou leurs fils dans cet état. Beaucoup d’entre eux souffrent de maux d’estomac mais plusieurs sont tuberculeux. Un d’eux m'a dit qu'ils mangeaient les feuilles amères de betrave ou ortie et ont travaillé toute la journée. Ils sont morts par milliers dans les derniers camps. La famille de mon ami est arrivée mardi venant de l'Est, Ils ont quitté leur maison en septembre 1914 et envoyé en Allemagne. Ils étaient six personnes. La mère, le père, ses deux filles et deux fils. Le père et son fils aîné sont allés dans un camp en Allemagne et les autres sont allés dans une maison allemande durant trois ans. La jeune femme (17 ans) a été obligée de creuser la terre depuis sept heures du matin à huit heures du soir. Les Allemands lui donnaient "3 sous" l’heure. Puis la mère et ses trois enfants sont allés en Belgique où ils ont vécu pendant trois mois. Ils ne détiennent aucuns manteaux, pas de chaussures, pas de vêtements, pas d'argent. Ils sont restés un mois après l’armistice et sont arrivés en France sans vêtements et argent. Le fils aîné est revenu en France avec son père il ya deux ans et est allé au Front dans l'armée française. Il a été tué en juillet et sa mère n’apprit sa mort que mardi dernier. Pauvre famille! Ils ne sont pas seuls. Ils m'ont dit qu'ils étaient  400 000 à Louvain (Ville de Belgique) en attendant de revenir en France.

Le reste de la lettre continue en français.

Comme vous le voyez la guerre a crée bien des misères bien des deuils en France. Heureusement qu’elle est terminée  et que d’un moment à l’autre beaucoup de soldats vont revenir chez eux. Des soldats américains commencent à nous quitter, j’en connais quelques uns qui sont partis aux États-Unis par Bordeaux. J’espère qu’ils n’auront pas gardé un mauvais souvenir de leur séjour en France et qu’ils auront été bien contents de voir notre beau pays dont hélas! une partie a été ravagée.
Je suis allée dimanche à une cérémonie organisée au cimetière par les Alsaciens Lorrains. Il y eu des discours de prononcés sur la tombe des soldats américains et je vous prie de croire que ma gorge se serrait à la pensée de tous ces braves jeunes gens tombés loin de leur pays. Je vous assure que nous vous serons infiniment reconnaissants de ce que vous avez fait pour nous. J’espère que vos journaux vous raconteront l’accueil enthousiaste, délirant que Paris, j’en suis sure à fait à Wilson. Voyez dans cet accueil le témoignage de reconnaissance de la France entière à la grande république des États-Unis où je suis heureuse une gentille correspondante.
J’ai fait pendant 4 jours la classe à l’École maternelle. J’aime beaucoup les petits  enfants, (les kids comme nous appellent les soldats américains) cependant c’est très fatigant à les diriger et à les faire obéir et j’étais bien contente de terminer ma classe.
Maintenant je fais des devoirs de pédagogie, de littérature et d’histoire. Nous n’avons jusqu’à présent que peu de chose à faire. Nous apprenons à danser ce que je ne savais pas faire, car depuis la guerre les danses n’étaient plus permises  j’espère bien qu’il y aura des bals après la signature de la paix et que je pourrai apprendre à danser. Les américains aiment beaucoup la danse, je suppose qu’il en est de même des jeunes Américaines, des « Américan beauties » comme nous appelons ici les jeunes filles des États-Unis. Allez-vous toujours en classe?  Que faites-vous?

Depuis que les réjouissances de l’armistice sont terminées je trouve que la vie est monotone j’espère bien qu’il y aura de belles fêtes pour la paix et que je pourrai y assister avec mes amies sinon je vais devenir neurasthénique. Orléans va redevenir une ville calme, heureusement que je pourrai voyager à par de l’année prochaine j’aurai fini d’aller à l’école et je pourrai visiter la France et me hasarder vers les États-Unis.
En attendant  le plaisir de vous voir soit à Orléans  soit à Toledo je vous embrasse affectueusement.
S.M.....
Je me suis aperçue après avoir fermé ma lettre la dernière fois que j’avais oublié de regarder quelques mots dans mon dictionnaire et de les écrire. Voulez-vous m’excuser de cette étourderie?
Je joins à ma lettre une liseuse et ce que nous appelons "an Christmas" j’espère qu’ils vous feront plaisir. Je vous prie en même temps d’accepter pour cette nouvelle année pour vous et votre famille mes meilleurs vœux de bonheur et de bonne santé. J’espère que cette année 1919 nous apportera à tous la paix définitive que le précieux concours américain en 1918 nous permet maintenant d’espérer.

Votre petite amie
S.M....

des liens intéressants sur internet:

http://pages14-18.mesdiscussions.net/pages1418/Pagesvecuesrecitstemoignages/Civils/cahier-brouillon-prisonnier-sujet_542_1.htm
http://fr.prweb.com/communiques/genealogie/11_novembre/prweb10115047.htm
http://www.histoire-image.org/site/etude_comp/etude_comp_detail.php?i=281
http://expositionvirtuelle.memoire1418.org/explorer/les-deplacements-de-civils/parcours-de-deportes/deportations-et-travail.html


Bonne lecture rendeer
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Correspondante d'Orléans 1918-1920 Empty
MessageSujet: Re: Correspondante d'Orléans 1918-1920   Correspondante d'Orléans 1918-1920 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Correspondante d'Orléans 1918-1920
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Livret militaire Corps expéditionnaire français en Sibérie (1918-1920)
» Le défilé du 14 juillet 1919 à Paris.
» Info correspondante de guerre 2emeDB
» Journal de marche du 14 mars 1918 au 28 octobre 1918
» Casques 1918 & 1918/40 Suisse

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
le Forum Passion-Militaria :: Le coin de Peter (BMC): être collectionneur ! :: Mémoires d'hommes :: Histoires, photos et objets de famille-
Sauter vers: