le Forum Passion-Militaria

le Forum Passion-Militaria

Le forum PassionMilitaria, n°1 en langue française dans le monde !
 
AccueilAccueil  PortailPortail  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  PM'AriaPM'Aria  PM sur FacebookPM sur Facebook  

Le forum PassionMilitaria et Uniformes Magazine sont désormais partenaires !

Cliquez ici !



Opening of our new international zone !

Juste here



Partagez | 
 

 Traduction d'un solbuch d'un malgré nous

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
IR 134
Soldat
Soldat


Nombre de messages : 37
Localisation : Alsace (68)
Thème de collection : Allemand ww1
Date d'inscription : 09/08/2013

MessageSujet: Traduction d'un solbuch d'un malgré nous   Dim 19 Juin 2016 - 13:45

Bonjour,

J'ai besoin de votre aide pour traduire ce solbuch de la Luftwaffe, d'un Alsacien enrôlé de force.
Je vous remercie pour votre aide cheers









Revenir en haut Aller en bas
IR 134
Soldat
Soldat


Nombre de messages : 37
Localisation : Alsace (68)
Thème de collection : Allemand ww1
Date d'inscription : 09/08/2013

MessageSujet: Re: Traduction d'un solbuch d'un malgré nous   Lun 20 Juin 2016 - 20:26

Bonjour,

Personne pour m'aider Question
Revenir en haut Aller en bas
Byrhon
Major
Major


Nombre de messages : 205
Localisation : Bagnols sur Cèze
Thème de collection : 1914-1945
Date d'inscription : 15/03/2016

MessageSujet: Re: Traduction d'un solbuch d'un malgré nous   Mar 21 Juin 2016 - 0:16

Le Sutterlin est très compliqué à lire si le gars ne s'est pas bien appliqué.

Ici on devine qu'il est de Wittenheim, visage ovale, cheveux noirs, qu'il fait 1m75, mince, yeux brun, il n'a aucune marque spéciale et chausse du 43.

Pour la suite, bon courage Wink
Revenir en haut Aller en bas
Manstein
Administrateur
Administrateur


Nombre de messages : 7325
Age : 29
Localisation : Le Mans
Thème de collection : Médailles et livrets militaires toutes époques
Date d'inscription : 03/03/2006

MessageSujet: Re: Traduction d'un solbuch d'un malgré nous   Mar 21 Juin 2016 - 1:03

Hello
Attends BMC, Klaus ou Greg Smile
Le Lys également !
Revenir en haut Aller en bas
http://www.jordanproust.com
genesis1
Lieutenant-Colonel
Lieutenant-Colonel


Nombre de messages : 726
Localisation : Au dessus de la Loire mais en dessous de l'Escaut
Thème de collection : armes blanches, couteaux, baïonnettes, et coups de coeur
Date d'inscription : 19/01/2011

MessageSujet: Re: Traduction d'un solbuch d'un malgré nous   Mar 21 Juin 2016 - 8:10

Bonjour IR 134,


Mes connaissances étant rudimentaires, c'est donc sous réserve de confirmations par des membres chevronnées, ceux entre autre cité par Manstein.

Ce soldat a fait deux séjours en hôpital.
En page 8 il est question d’hôpitaux militaire, Krieg lazarett.
Du 17 juillet 44 au 20 août 44 celui de Thessalonique en Grèce Ortslazarett Saloniki.
Ce dernier est a priori numéroté 4/602.

A noter que la situation militaire de l'Axe s'aggrave à l'été 44 en Grèce, Athènes est évacué par l'armée Allemande le 12 octobre 1944.
Revenir en haut Aller en bas
grreeegggg
Ici, c'est chez moi !
Ici, c'est chez moi !


Nombre de messages : 4087
Localisation : France
Thème de collection : Décorations allemandes WW2
Date d'inscription : 13/02/2013

MessageSujet: Re: Traduction d'un solbuch d'un malgré nous   Mar 21 Juin 2016 - 18:52

Salut,

Voilà ce que je peux dire:

C’est un soldat de la luft du nom de Karl Taesch je dirais. Grade de flieger, puis de gefreiter en février 44 (caporal). Il est mobilisé en 1943.
Il bosse dans des unités d’entretien d’aérodrome si je comprends bien :
- Flughafenbetriebskompanie (Qu) de 1943 à janvier 1945 : compagnie d’exploitation d’aéroport (en Grèce, on verra après pourquoi)
- Fliegerhorstkompagnie, Finow Mark en janvier 1945 = compagnie d’aérodrome (Finow est en Allemagne, à 55km nord de Berlin)
- pour les autres acronymes, je sèche. Mais les 2 1ères unités sont des unités où il a été formé.
Je ne sais pas ce que fait ce genre d’unité : du soutien pour les avions, de l’entretien et de l’exploitation des pistes et tours,…

Au niveau des maladies/blessures, il a en juillet 44 un code 34, pour blessure par accident ou automutilation. Il est hospitalisé à l’hôpital de campagne de Salonique jusque fin août.
En octobre 44, il passe à nouveau 5j en hôpital pour problème intestinal (code 21) et problème articulaires (code 30).
Je pencherais plus pour un accident. Il n’est pas rentré en Allemagne, ne change pas d’unité. Et un aérodrome avec des bombes, du pétrole,… Un accident peut arriver.

D’après ses soldes de guerre, il est en Grèce en 1943 et 1944 (il touche des millions, en monnaie locale, le drachme sûrement). En janvier 45, il touche une solde de guerre d’une autre monnaie, des reichmarks j’imagine. A ce moment, la guerre se rapproche de Berlin à grand pas.

Greg.

Revenir en haut Aller en bas
IR 134
Soldat
Soldat


Nombre de messages : 37
Localisation : Alsace (68)
Thème de collection : Allemand ww1
Date d'inscription : 09/08/2013

MessageSujet: Re: Traduction d'un solbuch d'un malgré nous   Mar 21 Juin 2016 - 19:03

Super merci beaucoup pour votre aide !!!!
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Traduction d'un solbuch d'un malgré nous   Aujourd'hui à 0:11

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction d'un solbuch d'un malgré nous
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Devoir de mémoire : les Malgré-Nous
» Les Malgré-nous de la Waffen SS durant la bataille des Ardennes.
» Souvenirs du camp de Tambov un Malgré-nous
» Pouvons nous faire remonter le Titanic des eaux ?
» [Collection] Nous deux

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
le Forum Passion-Militaria :: Identification, authentification et estimation :: Papiers et photos-
Sauter vers: